Дизайнюансы

Особенности в оформлении задней (технической) стороны упаковок на российский и зарубежный рынки
Только столкнувшись с задачей адаптации упаковки продукта отечественного бренда для заграничного рынка, узнал интересную деталь.

Для нашего рынка мы можем использовать всё пространство макета для полёта фантазии, крупных шрифтов, рекламного текста, рисунков и прочего оформительства, ведь законодательство накладывает на производителя довольно мало обязательств, выполнение которых не откусывают много места.

Для импортного рынка игра меняется в корне. Законодательство и обилие языков таково, что не то что свободы не остаётся, иногда крайне затруднительно уместить в заданное пространство хотя бы всё то, что должно, и это совершенно иной челлендж, особенно на малоформатных упаковках.

Здесь начинается битва за каждый миллиметр и за возможность поставить дополнительный язык. Только самая необходимая и достаточная информация. А чего стоит корректорская работа с учетом особенностей всех 15−20 языков!
А вот еще интересные нюансы для дизайнера. А для клиента — возможность оценить уровень проработки деталей, с которой дизайнер работает с макетом, где всё, казалось бы, просто: текст воткнул, кнопку выравнивания по ширине нажал и готово. Не тут-то было, особенно когда текст порвёт дырами, а два гадских слова в конце никак не залезут на строчку выше, чтобы всё поместилось, а в типографии скажут, что так мелко напечатать не получится.

1. Текста много, и мои задачи: сделать его читаемым вообще, удобно читаемым (разделенный на блоки текст — колонки, абзацы, таблицы, пункты — читается легче и охотней сплошной «простыни»), печатаемым (слишком мелкие и плотно стоящие буквы на пленке или «рыхлой» бумаге могут слиться в неразделимое пятно), опрятным, грамотным (чтобы переносы были корректными, слоги не висели, тире и размерности не переносились). Все ухудшения — убирать блочность, уменьшать кегль, межбуквенное и межстрочное расстояния, резать текст — нужно вводить постепенно и примерно в таком порядке, по мере обнаружения невозможности использовать идеальный вариант верстки, выбирая способ, который с меньшим злом даст большее добро.

Например, во втором макете ниже пришлось использовать все способы сразу (в сравнении с разбитым на блоки, простыня текста с выравниванием по ширине вмещает больше слов).
2. Текста много, и его правки, умноженные на кол-во языков, плодят мультикорректировки. Поэтому, в частности, после проб дополнительных украшательств типа обводок, плашечек и пр., для разделения языков на упаковках этого бренда я пришел в итоге к самому эффективному и простому способу выделения: только шрифтовому. Например, две буквы обозначения языка набраны максимально контрастно к остальному, черному строчному, тексту: набраны белым шрифтом, прописными буквами с увеличенной разрядкой, с двойным пробельным отступом от слов вокруг. Это позволяет мгновенно сличить этот акцент в массе текста, и остается только пробежаться по белым пням и остановиться на знакомом обозначении. А при внесении правок, требует минимум затрат на оформление.

3. Вокруг языковых отметок по два пробела (так удобней, без вникания). При равном отступе от слов до и после метки прямой текст не будет иметь однозначной привязки налево или направо. И хотя мы, конечно, разберемся, что текст нужного языка идёт справа от метки, за исключением иврита и арабского, правильным будет помочь читателю применением теории близости (при разном расстоянии между тремя объектами, те два из них, что расположены ближе др. к др. будут восприняты как совокупность, отделенная от третьего объекта). Для этого я использовал наклонное начертание, белые буквы получили вектор движения вправо к тексту, к которому относятся, оставшись на месте. Приём можно было заменить: сделать справа один пробел, а слева два, но он использован в другом месте текста для контраста с текущим, ниже станет ясно зачем.
Авиасалон МАКС 2021. Самолет в небе убегает от нависающих облаков аля Айвазовский "Девятый вал"
4. Иврит и арабский, напротив, читаются справа налево. Чтобы выделить их из общего потока без фактического отделения от остального текста, использованы следующие приёмы:

  • эти языки вынесены в конец полотна;
  • метка иврита, первого из них, единственная во всём тексте стоит в конце строки с нашей точки зрения (но в начале строки с правильной точки зрения) — это помогает ей обратить на себя внимание читающего справа;
  • буквы этих двух меток не имеют наклона вправо, это также отличает их от предыдущих, и убирает антивектор в сторону от текста, к которому метки относятся;
  • так как арабский начинается не с новой строки, а связать его отметку с ним нужно, а наклон латинских букв влево не используется, здесь заюзан прием с разным отступом слева и справа от метки, о котором я писал выше (метка стоит ближе к началу арабского текста, чем к концу иврита).

    Если бы приём с разными отступами я использовал выше тоже, вместо наклона, то здесь не была бы более очевидна разница в оформлении языковых меток. Так как это микронюансы, любая дополнительная помощь восприятию лишней не будет.
Авиасалон МАКС 2021. Самолет в небе убегает от нависающих облаков аля Айвазовский "Девятый вал"
После внесения окончательных правок, перед финальной сверкой, пробегаюсь по тексту еще раз и делаю лакирующий причесон: где-то разрядку словам скорректировать, где-то растянувшиеся отступы подужать, чтобы выглядели везде по тексту равномерней, прочие мелочи.

Каждый раз, когда пилю такие детали, задумываюсь, а стоит ли овчинка выделки? Видит ли это кто-то, кроме меня? Тем более, оценит ли это покупатель продукта? Но не пилить их я не могу, и убеждён, что дорогой на вид продукт отличает именно проработка деталей. Поэтому на ответы мне, в общем-то, всё равно, потому что делать так я считаю правильным и здоровым, даже если половина затраченных усилий унесёт ветром.

За таким же подходом в вашем проекте вам сюда: hello@ignaciodesign.com

Прокомментировать статью можно в Телеграмчике.